PELATIHAN SDL TRADOS 2019

Hari Sabtu, 16 Peb 2019 kemarin, saya bersama teman-teman penerjemah di Bali mengikuti pelatihan SDL Trados 2019 langsung dari pakarnya. Saya memang sudah lama ingin belajar Trados tapi belum ada kesempatan. Nah, hari baik itu akhirnya datang juga. Pelatihan dilaksanakan di daerah Sanur dengan pelatih Kang Hikmat Gumilar. Tentu kami sangat senang karena beliau bersedia meluangkan waktunya di sela-sela kesibukannya yang luar biasa sebagai interpreter dan penerjemah senior. Beliau juga reseller resmi SDL Trados di Indonesia.

Memang kalau untuk penerjemahan novel/buku, penggunaan piranti ini mungkin tidak terlalu dibutuhkan. Namun untuk penerjemahan dokumen apalagi dokumen hukum, alat ini sangat membantu meningkatkan efisiensi kerja. Kebetulan juga belakangan ini saya lebih banyak mendapat tawaran pekerjaan non-buku.

Apa itu SDL Trados?

SDL Trados 2019 adalah piranti CAT (Computer Aided Translation) yaitu CAT Tool yang paling populer saat ini. Bekerja dengan Trados akan sangat membantu kita karena kemampuannya dalam mengimpor berbagai jenis dokumen (Word, Excel, PPT, PDF, HTML, dll).  Trados juga punya kemampuan untuk membuat kamus terminology dan glossary sehingga hal itu sangat membantu kita ketika ada banyak istilah-istilah yang sama yang muncul di dokumen yang sedang kita kerjakan.

Satu lagi yang sangat saya sukai adalah, SDL Trados 2019 mempunyai kemampuan menyimpan memori. Misalnya, dalam sebuah dokumen ada kalimat yang sama, kita tidak perlu bersusah payah menerjemahkan ulang kalimat tersebut. Trados dengan sangat pintar akan memunculkan kembali terjemahan dari kalimat/paragraf yang sama tersebut dengan tingkat akurasi hingga 100%. Kalau pun terdapat sedikit perbedaan, misalnya hanya berbeda dalam angka atau tanda baca, kita hanya memperbaiki sedikit saja. Jelas  hal ini sangat mempermudah dan mempercepat pekerjaan kita.

Kalau dilihat dari harga, mungkin harga Trados ini relatif tinggi, tapi kalau dilihat dari kemampuannya dan peningkatan efisiensi kerja kita, piranti ini sangat layak dimiliki oleh seorang penerjemah.

Pelatihan yang dimulai dari pukul 9 pagi dan berakhir pukul 5 sore ini benar-benar memberi manfaat yang luar biasa bagi saya. Saat pelatihan kami dipandu mulai dari memasang pirantinya  (versi trial), lalu praktik langsung dengan menerjemahkan sebuah dokumen. Kemudian Kang Hikmat menjelaskan satu per satu fitur-fitur yang paling sering digunakan sambil mempraktikkannya.  Rasanya belum puas berlatih tapi pelatihan harus ditutup karena hari sudah sore. Tentu waktu sehari untuk mempelajari piranti ini tidaklah cukup.

Terima kasih untuk Kang Hikmat dan terima kasih juga untuk para pengurus HPI Komda Bali yang telah mendatangkan beliau ke Bali. Ditunggu lagi pelatihan-pelatihan berikutnya.