tersesat di rimba raya terjemahan dan bahasa
Akhirnya, selesai juga saya membaca novel The Lost Symbol ini yang sudah sangat lama saya inginkan, tetapi belum kesampaian karena ada pekerjaan yang lebih mendesak. Nah, begitu ada waktu saya langsung 'melahapnya'. Novel setebal 712 halaman karya Dan Brown ketiga dengan tokoh Robert Langdon ini begitu memikat saya. Salah satu faktor yang membuat saya agak lama menyelesaikan membacanya karena saya berlama-lama menikmati setiap kata dan setiap kalimatnya. Bahkan kalau ada yang kurang saya pahami, saya akan membacanya...
Sebagai orang yang baru mulai memasuki dunia penerjemahan secara profesional, saya belum tahu terlalu banyak tentang etika penerjemahan. Ketidaktahuan itu membuat saya berhati-hati dalam bertindak. Apalagi yang berhubungan dengan editor dan penerbit. Maklumlah, sebelum ini saya lebih banyak menerjemahkan modul-modul kuliah mahasiswa pascasarjana, yang notabene saya bertatap muka langsung dengan klien, dan hampir semuanya saya kenal cukup dekat, karena sebagian besar tetangga di kompleks perumahan saya. Kalau pun...
Setelah selama ini hanya menerjemahkan modul-modul kuliah untuk mahasiswa pascasarjana dan dokumen-dokumen pendek seperti surat perjanjian kontrak, atau pun surat penawaran, dan juga abstrak untuk tesis, akhir bulan Februari kemarin mendapat kesempatan untuk menerjemahkan sebuah novel. Setelah melalui test, saya dinyatakan lulus untuk menerjemahkan sebuah novel yang bergenre thriller detektif. Walaupun saya menyukai hampir semua jenis bacaan, tapi mendapatkan novel dengan genre seperti ini terus terang membuat saya...
Hari Minggu kemarin ini, saya "ditodong" lagi, menerjemahkan sebuah dokumen surat perjanjian, dengan tenggat waktu yang sangat pendek (pendek menurut saya karena belum begitu lama masuk ke dunia penerjemahan) dan lagi-lagi saya tidak kuasa menolak. Seorang bapak, dan saya kenal baik dengan istrinya, inilah penyebab utama saya tidak bisa menolak. Istrinya mantan murid privat saya dan saya pernah diminta me-review tesisnya saat dia mencari gelar Master Pendidikan. Dan, si bapak ini datangnya menjelang sore, minta terjemahannya...
Saya sudah memilih dan memutuskan untuk masuk ke dunia penerjemahan dengan serius dan menjadikan penerjemah sebagai sebuah profesi. Sebuah dunia yang saya impikan sejak remaja dan baru-baru ini saja menemukan jalannya. Khususnya sebagai penerjemah buku/novel. Yang lebih menggembirakan, setelah bergabung dengan milis Bahtera, yaitu sebuah milis tentang Bahasa dan Terjemahan, wawasan saya makin bertambah dan teman-teman pun bertambah pula. Bagi saya teman dan sahabat sangat berarti. Mereka begitu baik dan siap membantu...
Malam itu saya sedang asyik di depan laptop, fokus dan konsentrasi tinggi, karena harus menerjemahkan sebuah puisi klasik yang merupakan bagian dari novel yang sedang saya terjemahkan. Puisi klasik karya John Donne ini betul-betul memeras pikiran. Dan puisinya bukan hanya satu, tapi ada beberapa puisi klasik. Masalahnya saya sama sekali tidak "nyastra", tidak punya jiwa sastrawan, kurang puitis. Ketika tiba-tiba anak saya berteriak dari depan komputernya, menanyakan sesuatu. "Bu, apa bahasa Inggrisnya 'sadis'?" Saya...
Menunggu memang membosankan. Seperti siang tadi ketika saya membayar pajak di Bank, kemudian menyetorkan laporannya ke Kantor Pajak, tidak pernah tidak ngantri. Biasanya selalu ada sebuah buku di dalam tas saya agar ada yang dibaca untuk mengantisipasi situasi seperti ini. Tapi hari ini, karena ganti tas dan tadi agak terburu-buru saya tidak mengecek apakah masih ada buku di dalam tas saya. Ternyata tidak ada. Mata saya jelalatan ke sekeliling ruangan mencari sesuatu untuk dibaca. Biasanya ada beberapa koran di pojok...
Buku Menatah Makna (MM) ini memuat tulisan beberapa anggota milis Bahtera (Bahasa dan Terjemahan IndonesiA), yang berisi tentang pengalaman dan suka duka menjadi menjadi seorang penerjemah atau pun...
Sungguh menyenangkan rasanya ketika klien yang dokumennya pernah saya terjemahkan datang kembali. Sebagai penerjemah pemula dengan jam terbang yang belum seberapa, hal ini tentu sangat berarti, paling tidak pekerjaan saya tidak mengecewakan. Orang yang dulu menerjemahkan surat penawaran dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris, yang ditujukan untuk sebuah villa di Ubud datang lagi. Dan, seperti halnya surat terdahulu, kali ini pun datangnya sore-sore juga, dan surat harus sudah diterima keesokan harinya. Kalau...