MELESTARIKAN BAHASA DAERAH
Utamakan bahasa Indonesia, lestarikan bahasa daerah, kuasai bahasa asing. Kita mungkin pernah mendengar jargon tersebut. Harus diakui makin sedikit saja orang-orang menguasai bahasa daerahnya sendiri karena sehari-hari kita lebih banyak menggunakan bahasa Indonesia (termasuk saya, hehehe). Betul, bahasa Indonesia harus diutamakan tetapi dengan tanpa melupakan bahasa daerah. Kalau bukan kita, siapa lagi yang akan melestarikan bahasa daerah? Jangan sampai bahasa daerah kita mati suri. Karena itulah sekarang ini saya sedang semangat-semangatnya memperdalam bahasa Bali.
Kemarin seorang keponakan yang baru masuk SMA, minta tolong saya untuk menerjemahkan sebuah artikel pendek berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Bali. Tugas ini adalah bagian dari tugas MOS-nya. Bagus juga, berarti panitia MOS sekarang lebh memperhatikan bahasa daerah. Setahu saya, tahun-tahun lalu para peserta MOS lebih banyak mendapat tugas menerjemahkan artikel ke dalam bahasa Inggris.
Berikut adalah terjemahan saya, sebuah artikel tentang “Memukur” yaitu kelanjutan dari upacara “Ngaben”. Belum sempurna itu pasti, kan masih belajar. 😉
————
Mamukur inggih punika ngelanturang upakara ngaben inggih punika penyucian atma panta dwitya. Kruna memukur mawit saking kruna bhukur, bhu = alam, ur = baduur. Sujatine, mamukur inggih punika penyucian atma mangda mepalasan saking wadag alusne (sukma sarira) sane merupa solah manusa lan pikayune mangda prasida mesikian ring Sang Pengardi dados Dewa Pitara (Atma Suci).
Upakara memukur nenten je musti wusan ngaben, nanging dados kalaksanayang malih wilangan tahun manut kasidaan, sawireh prabiyane doh akehang sareng upakara ngaben.
Ring upakara memukur nenten wenten layon. Nike ngranayang perlu karyanang simbol-simbol wadag alus mantuka atma/roh sane jagi keupakarain. Ileh-ilehan memukur punika akeh pisan lan sukilan bandingin sareng ngaben.
Pemargin upakara memukur lan yadnya siosan keanutang ring kesidaan Sang Yajamana, inggih punika ida/dane sane nglaksanayang karya punika.
Melarapan kesidaan wargi, upakara memukur kaepah dados 3 panta, inggih punika: Uttama (sane ageng), Madhya (sane menengah), lan Kanistama/Nista/Alit (sane alit).
————-
Menerjemahkan ke dalam bahasa Bali itu sesungguhnya sangat mengasyikkan. Serius.
Atikah Djunaedi
January 22, 2019 @ 5:41 pm
Dear bu Desak,
maaf sebelumnya , perkenalkan nama saya Atikah , freelance translator (English-Indonesia dan German – Indonesia vv) . Saya ada yang nawarin terjemahan bahasa Jerman kedalam bahasa Bali dan saya bukan penutur bahasa Bali. Apakah Ibu bersedia untuk berkolaborasi dengan saya ? saya terjemahkan dari bahasa Jerman kedalam bahasa Indonesia dan bu Desak menerjemahkan dari bahasa Indonesia kedalam bahasa Bali.
Sementara ini , tawaran belum deal karena saya tidak mempunyai translator berbahasa Bali .
Untuk konfirmasinya ibu bisa hubungi saya di email yang tercantum .
terima kasih sebelumnya
Desak Pusparini
January 22, 2019 @ 9:04 pm
Dear Ibu Atikah,
Terima kasih sudah berkunjung ke blog saya.
Saya kirim konfirmasinya ke alamat email Ibu, ya. 🙂